『為甚麼你要掛慮呢?- Why are you worried?』

經文 :「你們要使疲乏人得安息,這樣才得安息,才得舒暢,」— [聖經·以賽亞書 28章12節錄]

為甚麼你要掛慮呢?你的掛慮有甚麼用處呢?你現在好似一艘大船上的乘客,你不會駕駛;就是船主-主耶穌-把你放在舵邊,你也不會掌舵;你連將帆捲起來也不會;為甚麼你要擔心好像你是船主、舵工一般呢?哦,安息罷,主耶穌是船主!

你看見波浪翻騰,船身顛簸,就以為船主不在船上麼?不,祂始終在,並且負責到底。信祂,不要怕!願你平安。— 司布真(C. H. Spurgeon)

我懇求你,不要為沮喪留地步。這是一個很危險的引誘,一個精巧的引誘。沮喪使你的心收縮、枯萎,以致不能接受恩典。它把事情擴大,又描上凶險的顏色,使你覺得擔子太重太難。請記得,神在你身上的計劃,和實現這些計劃的方法,都是絕頂智慧的。— 蓋恩夫人(Madame Guyon)

—《荒漠甘泉》6月1日

『 Why Dost Thou Worry Thyself? 』

Scripture: “This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing.” — [Isaiah 28:12]

Why dost thou worry thyself? What use can thy fretting serve? Thou art on board a vessel which thou couldst not steer even if the great Captain put thee at the helm, of which thou couldst not so much as reef a sail, yet thou worriest as if thou wert captain and helmsman. Oh, be quiet; God is Master!

Dost thou think that all this din and hurly-burly that is abroad betokens that God has left His throne?

No, man, His coursers rush furiously on, and His chariot is the storm; but there is a bit between their jaws, and He holds the reins, and guides them as He wills! Jehovah is Master yet; believe it; peace be unto thee! be not afraid. —
C. H. Spurgeon

I entreat you, give no place to despondency. This is a dangerous temptation-a refined, not a gross temptation of the adversary. Melancholy contracts and withers the heart, and renders it unfit to receive the impressions of grace. It magnifies and gives a false coloring to objects, and thus renders your burdens too heavy to bear. God’s designs regarding you, and His methods of bringing about these designs, are infinitely wise. — Madame Guyon

—《Streams in the Desert》
「 1 June 」